| Конспироложники наступают |
[Nov. 29th, 2009|12:03 pm] |
Я давно понял, зачем компании дублируют фильмы. Чтобы потом заставить измученных дубляжом людей купить DVD и таким образом заставить людей платить дважды. Филиппенко, озвучивший Скруджа, - хороший актер, но он не Джим Керри, и голос его не похож. Обидно каждый раз видеть в титрах знакомые имена и не слышать не менее знакомые голоса. Но как быть, если фильм вышел в 3D и смотреть его нужно именно в кино? Ехать за границу? Не хочется показаться ворчуном, но я правда не знаю, где искать выход из этой ситуации.
Источник: www.interfax.ru/culture/txt.asp
Ну во-первых, автор исходит из... скажем так, не совсем верной посылки, что английский на уровне, когда можно смотреть на нем кино, знает столько людей, чтобы описанное им предприятие систематически преуспевало.
Во-вторых, любой перевод неизбежно теряет что-то по сравнению с оригиналом, а любой дубляж неизбежно теряет часть смысловой нагрузки по сравнению с закадром - хотя бы за счет совпадения числа слогов. (Все-таки актер обязан открыть рот РОВНО СТОЛЬКО РАЗ, сколько открыл его актер в оригинале. Правда, дубляж выигрывает у закадра за счет эффекта присутствия.) И даже высочайшая квалификация команды переозвучки может только минимизировать эти потери, но не убрать их совсем.
А в-третьих, по-моему, в этом суть конспирологии: изо всех возможных объяснений выбирать наиболее обидное лично для себя, а потом, вообразив целый мир из клонов себя любимого, произвести личную обиду во вселенский заговор. |
|
|
| Надо хоть попробовать :) |
[Nov. 17th, 2009|11:03 am] |
| Ты - мокко. | После тебя остается сладость и шоколадное послевкусие. Вообще, ты - странное смешение сладости и горечи. Что-то - внешнее, что-то - внутреннее. Тебя любят не все, но даже те, кто любит - любят за разное.
sir_archet http://infiction.ru | | Пройти тест |
|
|
|
| Зарисовка по дороге на работу |
[Nov. 5th, 2009|05:51 pm] |
Утро. Пробка в промышленном районе. В пробке стоит сверкающая черная "хонда" с черными стеклами. А в двери у черной "хонды" застрял и трепещет на ветру ослепительно желтый березовый листик. |
|
|
| Рабочий момент |
[May. 27th, 2009|03:01 pm] |
Только что произнесла фразу - что самое смешное, по работе:
- А можно мы чуть-чуть подожмем хвостик Анубису? |
|
|
| "Высокое искусство" и Sadtranslations |
[May. 26th, 2009|11:52 am] |
Почему я не читаю sadtranslations - потому что в подавляющем большинстве случаев ошибки, которые туда постят, словарного уровня. Как уже у всех в зубах навязшие гвинейские свиньи - которые, правда, возникают снова и снова.
Оно и понятнее: такие ошибки заметны и представляют заметившему их ба-альшие возможности посамоутверждаться. К тому же их действительно много.
Мне же интереснее несколько более серьезный аспект перевода - задачи, которые встают после того, как переводчик выучил словарь или приучился глядеть в него ВСЕГДА, когда видит ранее не попадавшееся ему на этом языке слово. Других я просто не держу :)
И тут я увидела на Озоне в распродаже "Высокое искусство" Чуковского, которое не устаю рекламировать. Аж за тридцать рублей. Укупила пять штук и уже все раздарила. Надо было брать десять.
И открываю я Чуковского и вижу: "Между тем так называемые обыватели чрезвычайно любят такие рецензии, где изобличаются лишь отдельные промахи, сделанные тем или иным переводчиком. Они уверены, что этими промахами — более или менее случайными — измеряется вся ценность перевода..."
В то время как есть еще один уровень перевода - стилистический, и то, что подавляющее большинство тех, кто занимается переводами, надо отбраковать уже за уровень словарный, это не значит, что о стиле можно забыть.
"Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.
Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.
Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я." |
|
|
| Особенности перевода на восточные языки |
[May. 19th, 2009|02:27 pm] |
Фрагмент книги makkawity о Корее, который будет очень и очень интересен переводчикам. По-моему, такого сорта явления характерны для перевода вообще, пусть и не настолько выраженные.
Если говорить языком НЛП, перевод - это описание Территории по чужой Карте :) то есть, чтобы быть хорошим переводчиком, необходимо постоянно изучать и Территорию, и особенности иностранной Карты, а это далеко не только язык. |
|
|
| Башорг, я люблю тебя! |
[Apr. 29th, 2009|10:32 am] |
druggy123: любая информация должна распространятся бесплатно
sendfor: Не могли бы Вы прямо здесь распространить номер своей кредитной карты? Чтобы не оскорбить Ваши убеждения, обещаю ничего Вам за эту информацию не заплатить. |
|
|
| SPIN |
[Apr. 28th, 2009|02:19 pm] |
Гениальный восьмиминутный фильм про... скажем так, про системный подход.
Когда у меня есть силы и желание, я всегда стараюсь подойти к ситуации именно так.
А теперь слайды :)
(За показ спасибо kapterev, но без ключевых слов я его еле нашла) |
|
|
| Чек из "Япоши" |
[Apr. 21st, 2009|10:06 am] |
Мимо фразы "Домаш лап с гов в уст с 1.0" я пройти никак не могла... |
|
|
| Шоколад |
[Apr. 16th, 2009|01:00 pm] |
Позавчера вечером oformitel_ag принес нам плитку 99-процентного линдтовского шоколада.
Есть это просто так мы с Елкой не смогли. Как она заявила, прочитав список ингредиентов, "Сколько же требуется качественных продуктов, чтобы получить точный вкус пластилина!"
Зато обнаружили, что если добавить в ЭТО преизрядно сахару (под рукой был только белый) и прокипятить в микроволновке с водой и корицей, получается отличнейший горячий шоколад. |
|
|
| Эвфемизмы для УГ |
[Apr. 15th, 2009|10:27 am] |
На работе.
Коллега из угла: - О господи, какая унылая... какашка! Я: - Надо говорить "депрессивная". Янка и Елка: - Так и представляется такое, вставшее в позу: "Я не унылое говно, я депрессивная фекалия!" |
|
|
| Утром передо мной ехал, видимо, дьявол... |
[Apr. 10th, 2009|09:30 am] |
Зарисовка с натуры сегодня, по пути на работу.
В пыльном-пыльном городе было пыльное-пыльное шоссе.
По пыльному-пыльному шоссе ехал пыльный-пыльный BMW. Такой пыльный, что похож он весь был не на BMW, а на пыльное-пыльное аморфное нечто.
У пыльного-пыльного BMW была пыльная-пыльная задница.
А на пыльной-пыльной заднице сиял чистый-чистый, ослепительно белый номер.
И номер тот был - 666! |
|
|
| Улыбка |
[Apr. 9th, 2009|11:48 am] |
Пришел спам с заголовком: "Это то".
Содержательно :) |
|
|
| Покаянное |
[Apr. 9th, 2009|10:28 am] |
Сегодня утром я выезжала из двора налево и не заметила справа машину (была она не в метре и не в пяти, но все равно). Хорошо, что ее водитель вовремя среагировал, иначе я бы осталась без крыла. Вряд ли он, конечно, это прочитает, но на всякий случай громко заявляю: прошу прощения у водителя синей "Мазды" на улице Чечулина и говорю ему большое спасибо, постараюсь больше так не делать. Вот. |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|